Josh Malerman elsőkönyves íróként mutatkozott be a Madarak a dobozban (Bird Box) c. thrillerjével, és túlzás nélül írom-mondom, hogy zseniális regénnyel debütált. A számunkra egyébként is kifejezetten izgalmas dolgokban utazó Fumax is ezt a regényt választotta thrillersorozatának első darabjául.
MEGHALT HAN SOLO
A sztori: aki ismer, tudja, hogy ha valamit azzal kezdek, hogy láttam egy filmet, a következő mondatom előtt legjobb, ha egyből hátat fordítanak. Igyekszem nem szpojlerezni.
Lényeg a lényeg, hogy valahol Amerikában egyre több különös öngyilkosságról ad hírt a tévé és a rádió: az addig békés, normális emberek megőrülnek, majd öngyilkosok lesznek. Hogy mi megy végbe bennük, senki sem tudja, de egyre biztosabb, hogy valamit vagy valakit - valami földöntúlit, nem evilágit - megláttak... Matracok az ablakban, függönyök, kijárási tilalom, portyázások elhagyott házakba kajáért, túlélő csoportok, önmagukat megvakító emberek - mindenki próbál védekezni az ismeretlentől, és közben megbírkózni olyan, egyébként egyszerű dolgokkal, mint az élelemszerzés, vagy kicsit bonyolultabbak, mint pl. a gyerekszülés. Mindezt szemkötőt viselve, vakon ugyebár.
A történet a főszereplője a kétgyermekes Malorie, aki a két kisgyermeket születésüktől fogja szigorúan trenírozza (konkrétan szemkötőt viselnek) az extrém körülmények közti túlélésre. Éppen elhagyni készülnek egy házat - irány a sötét ismeretlen, ahol majd csak a hangok mutatják az utat..
EGYRE IZGALMASABB...
A regény önmagában is elég ütős (ezt jelzi, hogy a filmjogokat is eladta az író), de mindenképpen szót érdemel a spirális és időben ugráló narratíva: az abszolút követhető pár napos cseleményhez az író folyamatosan fűzi hozzá az események és a főszereplő motivációjának megértéséhez szükséges "adalékokat". A történet így végülis bő négy év történetét dolgozza fel, izgalmasan, olvasmányosan és rééémisztően.
A FORDÍTÁS: ALFA ÉS OMEGA
És bár utoljára hagytam a fordítást, de szerintem ez egy könyv alfája-omegája: a Madarak a dobozban c. regényt Rusznyák Csaba fordította, akinek sikerült lebilincselő és olvasmányos formában átadni a sztorit. Komolyan, a kötet minden egyes lapját élvezettel olvastam, semmi fanyalgás, faltam a mondatokat.
Ezt az egészet csak azért emelem ki, mert az elmúlt időszakban rengeteg olyan, egyébként agyonhájpolt, megfilmesített, moziplakátos, csillió-millióba kerülő könyvvel találkoztam, melyek a várakozásaimat messze alulmúlták. A fülszövegben még érdekes történet 15 oldal egyszerűbbnél egyszerűbb (könyörgöm: ostoba) párbeszéd után abszolút érdektelenné válik: sokat gondolkodtam rajta, hogy mindez vajon eredetiben is így hangzik, vagy a gyenge fordításnak köszönhető. Nem fogok konkrétan egyetlen könyvet sem megnevezni, és még a sokadik ilyen élvezhetetlen regény után is magamban kerestem a hibát. De most már tudom, hogy minden oké. Köszönet a felismerésért a Fumax kiadónak.
– Mi van a dobozban? – kérdezi Cheryl.
Tom magasabbra emeli. Tekintete üveges. Távoli.
– A dobozban, Cheryl – mondja, miközben az egyik kezével tartja, a másikkal kicsit megemeli a fedelét –, madarak vannak.
A lakótársak köré gyűlnek.
– Miféle madarak? – kérdezi Cheryl.
Tom lassan megrázza a fejét.
– Nem tudjuk. Egy vadász garázsában találtuk őket. Fogalmunk sincs, hogyan maradhattak életben. A tulajdonosaik jó sok ételt hagyhattak ott nekik. Amint látjátok, elég hangosak. De csak akkor, ha a közelben vagyunk. Leteszteltük a dolgot. Valahányszor közelebb kerülünk a dobozhoz, ők hangosabbak lesznek.
Madarak a dobozban (Bird Box)
fordította: Rusznyák Csaba
Fumax Kiadó, 2015
261 oldal
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.